ブログ6:英語と日本語 - 似ている?違う?
母語は英語だ。日本語を勉強し始めてから、英語と日本語を比べるのが興味深いと思う。
どんな点が似ている?どんな点が違う?調べてみよう!
日本には、男女の話し方の違いは日本語の特徴の一つだが、アメリカには、男女の話し方の差があまり見られない。日本語は男性が自分について話す時に、たくさん言葉が使える。例えば、「僕」や「オレ」や「私」だ。女性はたいてい「私」だけ使う。英語は男性も女性も「I」だけ使う。
でも、アメリカには、他の言葉が地方によって違う。私の生まれた町に行けば、「soda」の代わりに「pop」が聞こえる。アメリカの南の州に行ったら「coke」がよく使われている。日本が似ているかどうかわかりません。沖縄と本州と、言葉がちょっと変わっていると思う。でも、沖縄の言語は日本語と違う言語かもしれない。
日本語も英語も謝る場合にはスピーチスタイルが相手によって違う。例えば、丁寧に謝りたいなら、「本当にすみませんでした。」と言う。でも、友達や家族と話す時、「ごめん」はよく言われている。
日本語のような謝りが英語にも見られる。アメリカで先生や上司に謝れば、「I'm so sorry.」と言ったほうがいい。でも、友達に謝れば、「Sorry.」や「My bad.」と言っても大丈夫だ。英語で謝るなら、話し言葉と書き言葉の使い分けにも差がある。知らない人にメールを書く時、「My apologies」と書くかもしれないが、「My apologies」と言ったら、少し不自然そうだ。本気じゃないという感じだ。

なるほど。謝る時も書き言葉的言葉と話し言葉的言葉があるんですね。日本語にも書き言葉でだけ使われるような言葉があると思います。ところで、"soda"ですが、主に東海岸と西海岸が"soda"で、他の所は違うんですね。びっくりしました!
ReplyDelete私も英語でも日本語でも謝る場合にはスピーチスタイルが相手によって違うと思います。先生に謝る場合には、「I am so very sorry」を使うかも知りませんが、友達に謝る場合には、「sorry」だけ言います。日本語でも丁寧な謝る場面とカジュアルな謝る場面があります。場面によって、丁寧かカジュアルな話し方を使われます。
ReplyDeleteリリー・デントン
私は母語は英語ではないので、どの単語を使うか分かりません。最初、友達にメッセージを送る時も、「Lmao」の意味が分かりません。外国の友達はいつも笑われます。
ReplyDeleteじゃ、いつ「Cola」を使いますか?